Thursday, November 28, 2013

口頭語People say



相隔一兩天,在臉書上看到兩則說詞,一則是一位在美華人,針對一篇論到“妳一點都沒變”的寒喧語的對應,另一則是馬來西亞(英文語系)華人臉書刊物《資訊報》上的智慧言語:

1.
People say that -- they mean it most of time. If not, they will not say anything. If you asked them :"What do you mean?" that is very rude!

2.
There’s always some truth behind “just kidding”.
Knowledge behind “I don’t know”.
Emotion behind “I don’t care”.
Pain behind “It’s okay”…

第一位,基本上是抱著我們在4050年前,剛到美國時對美國人直爽的感覺。她大概相信人們脫口而出的話語。第二位,很明顯的,是根據與有比較多英國文明社交的人交往以後的體驗。當然,以上是我本人,以讀者的身分,得到的感覺。

我的女兒, 在滿週歲以後和我們一起移民美國, 當她開始和美國人廝混以後, 很快的就學會了 “I don’t care” 的口頭語, 那時我相信以上兩位的說法,因為我是她的爸爸,不管 rude rude,我問她:「妳這是什麼意思?」她回答: “I don’t know”,所以我知道,她已經學到了某種隱密的感情或心態的另類表達;我以父親身分的權威教育她,告訴她“I don’t care”是很不好的句子,要想辦法,用其他的方式來和對方對話。

【換個話題.
我們上了年紀, 退休了, 碰到老朋友時, 經常聽到的第一句話就是:「哇! 你一點都沒變…」接下去: 大概是…頭髮還那麼多,或是…看來還那麼年輕;比較少用的是…頭髮還那麼黑,不是戴假髮吧,牙齒都沒掉?沒有打玻尿素吧?

去年,我在家裡接待了一位大學同學,他在各方面都變了很多,我想他對我也有同感。我們是當年全國99名憲兵預官裡的兩員,在憲兵學校一起待了7個月,所以一下子就提起往事。

他一聽到我提到憲兵預官的往事,非常訝異:「我是憲兵預官,奇怪,你怎麼會知道那些事?…哼?你也是?真的嗎?我怎麼不知道?」我也很奇怪,因為他真的以為他是唯一的。

湊巧,住在這兒還有另一個99分之1的同一期憲兵預官中央大學的楊XX,要死不死的打電話過來,要到我家拿一樣東西。我告訴我的同學,有這麼一位楊XX,也是同期憲兵預官,問他有沒有印象?

他問我:「楊XX是不是很矮?」

我說:「他怎麼會矮?他是當年的籃球代表隊,怎麼會矮?我才是最矮的,99個人分成9個班,我是44號,才是最矮的。」他搖搖頭,承認一點都沒有印象了。

過一會兒,楊XX來按門鈴,我開門,幫他們介紹…,我的話沒講完,我的同學衝上去,給楊XX一個熱烈的擁抱,退後一步,上下端佯一番,說:「哇!你一點都沒變,跟我想像的一模一樣,…」我在一旁看這個表演,瞠目結舌,心想:「他這是幹什麼來的?要表演給我看?」

他是達到這個目的了,我被嚇到今天還忘不了那一幕。
**


No comments:

Post a Comment