我的同學,以前自稱薛呆呆(我是他的鄰號,叫林呆呆),現在教友們都叫他薛長老,非教友們都稱他薛博士。今天一大早,我在臉書Facebook上看到他的長達一個鐘頭的主日講道,主題是當父母、長輩的要配得子女、晚輩的尊重。他引用了聖經,以弗所書裡面的一節經文「你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。」
我們念聖經每次念到這一句,總有人要發問:「當父母親的,不要惹兒女生氣?這是怎麼說的?豈不是天地顛倒了嗎?」我們薛長老在他的講道裡,解釋,引用例證,說明得非常淋漓透徹,我不想在這裡重述,你們可以自己看個明白。
http://www.youtube.com/watch?v=keQn3j0zNNY
薛長老在講道時,引用了麥克阿瑟將軍Gen. Douglas MacArthur為他的兒子所做的祈禱文,我個人認為薛長老的中文翻譯得非常的傳神,我本來想把他的翻譯,紀錄在這兒和大家共享;後來發現吳奚真教授曾經翻譯了這篇祈禱文,而且被收錄在台灣的國中國文第三冊裡。梁實秋曾經評論吳奚真教授的翻譯著作:「於閱讀中文譯本後,發現中文譯本甚為忠實可靠,而且原文複雜之句往往能以熟練之文具法扼要表達之。如此老練譯筆,洵屬一時無兩。」所以下面是吳奚真教授和我的中文翻譯。
A Prayer For My Son為我的兒子的禱告
Build me a
son, O Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave
enough to face himself when he is afraid; one who will be proud and unbending
in honest defeat, and humble and gentle in victory.
主啊,請陶冶我的兒子,使他成為一個堅強的人,能夠知道自己什麼時候是軟弱的;使他成為一個勇敢的人,能夠在畏懼的時候認清自己,謀求補救;使他在誠實的失敗之中,能夠自豪而不屈,在獲得成功之際,能夠謙遜而溫和。
主啊!請教導我兒子:
在軟弱時,還能夠堅強自知;
在懼怕時,還能夠勇敢面對;
在認敗時,還能夠威武不屈;
在勝利時,卻仍然謙遜溫和。
Build me a
son whose wishes will not take the place of deeds; a son who will know Thee —
and that to know himself is the foundation stone of knowledge.
請陶冶我的兒子,使他不要以願望代替實際作為;使他能夠認識主---並且曉得自知乃是知識的基石。
請教導我的兒子:
篤實力行,而不只是空想;
使他認識祢—從而認識他自己,這才是一切知識的開端。
Lead him, I
pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur of
difficulties and challenge. Here let him learn to stand up in the storm; here
let him learn compassion for those who fail.
我祈求祢,不要引導他走上安逸舒適的道路,而要讓他遭受困難與挑戰的磨鍊和策勵。讓他藉此學習在風暴之中挺立起來,讓他藉此學習對失敗的人加以同情。
我祈求祢:
不讓他走上逸樂之途,卻將他置於困難及挑戰的壓力與刺激之下;
讓他學著在風暴中站起來,藉此知道同情那些跌倒的人。
Build me a
son whose heart
will be clear, whose goals will be high; a son who will master himself before
he seeks to master other men; one who will reach into the future, yet never
forget the past.
請陶冶我的兒子,使他的心地純潔,目標高超;在企圖駕馭他人之前,先能駕馭自己;對未來善加籌畫,但是永不忘記過去。
請教導我的兒子:
有一顆純潔的心、一個高尚的目標;
在企圖指揮別人之前,先學會自制;
在邁向未來之時,卻絕不遺忘過去。
And after
all these things are his, give him, I pray, enough of a sense of humor, so that
he may always be serious, yet never take himself too seriously. Give him
humility, so that he may always remember the simplicity of true greatness, the
open mind of true wisdom, and the meekness of true strength.
在他把以上諸點都已做到之後,還請賜給他充分的幽默感,使他可以永遠保持嚴肅的態度,但絕不自視非凡,過於拘執。請賜給他謙遜,使他可以永遠記住真實偉大的樸實無華,真實智慧的虛懷若谷,和真實力量的溫和蘊藉。
在他有了這些美德之後,我祈求祢:
賜給他足夠的幽默感,使他可以經常是嚴肅的,但絕不自視非凡;
賜給他謙虛,使他經常記著:
真正的偉大是單純,
真正的智慧是接納,
真正的力量是溫和。
Then I, his
father, will dare to whisper, “I have not lived in vain.”
然後,作為他的父親的我,才敢低聲說道:「我已不虛此生!」
然後,身為父親的我,才敢輕聲的說:
「我並沒有白活。」
Build me a son whose wishes will not take the place of deeds; a son who will know Thee — and that to know himself is the foundation stone of knowledge.
ReplyDelete請陶冶我的兒子,使他不要以願望代替實際作為;使他能夠認識主---並且曉得自知乃是知識的基石。(吳奚貞教授)
在下半句裡的a son who will know Thee 和to know himself,幾乎每個版本都翻成了兩個對等的陳述,用並且,或而且,把它們連了起來。我個人認為麥帥在這裡用了— and that,而不是單單用and,是有個主屬和從屬的含意:
使他能夠認識主— 從而認識他自己
認識了創造天地萬物的神以後,根據這種認知,再來認識自己,是有很大的不同的。還有幾個版本都把foundation stone看成是foundation而已,所以有基石或基礎的譯法;但是foundation stone還有corner stone的意義,就是那房角石,也就是地基的第一塊石頭,所以有開端的含意。
Yours is more clear and correct. Only the one who gets to know God well can sense the big difference.
ReplyDelete