Lewis以他是無神論者的過來人的經驗,要把我們引領進有神的世界。所以一開始,他就列舉了幾句耳熟的日常生活爭論的話,告訴我們:「公道自在人心。」
—"How'd
you like it if anyone did the same to you?"「如果別人也這樣子搞你,你會高興嗎?」
—"That's
my seat, I was there first"「那是我的位子,是我先到的。」
—"Leave
him alone, he isn't doing you any harm"「由他去吧,他又没傷到你。」
—"Why
should you shove in first?" 「你憑什麼一來就插隊?」
—"Give
me a bit of your orange, I gave you a bit of mine"「分我一瓣橘子,我以前給過你。」
**「你先給我一小塊餅乾,我便回你一小塊餅乾。」
—"Come
on, you promised." 「嘿,這是你答應過的(不可反悔)。」
當年我念到第五句話時,覺得怪怪的,跟前後文不搭調,好像是在做利益交換,而不是在討公道,等我把原文本拿出來一對照:「嚇!怎麼把橘子變成餅乾?」一個頭左愰右愰,就是愰不出個所以然來。這個公案就在我的腦海裡擺了13年,一直到月初,我決定自己來翻譯這本書的時候,差一點又被嚇到兩眼發白。根據原文:
"Give
me a bit of your orange, I gave you a bit of mine"
重點不是橘子餅乾,而是前半句用give,後半句用gave。主要的用意是:以前你沒有,我曾經與你分享,今日我沒有,你不應該和我分享嗎?
當年唐三藏到西天取經,不是搬回中原封塵,而是一字一句的翻出正解。我今天花了時間翻譯大師的名著,別無所求,為的也是不要再曲解大師的心意而已。
Sharing is caring.
ReplyDeleteThe translation makes the sharing become a conditional trading also worry about no return.
The C.S. original one sounds like... ask/expect for a return....or as a reminder to be fair.
Neither one is a good model.
在C. S. Lewis的 6 個例句裡,說的是冥冥中,有個公道在每個人心中。有同理心的人都可以感受得到。這個公道也可以說是正義感或是公義。
Delete我終於知道當年唐三藏為什麼要去西天取經了。
ReplyDelete還有你罵人都不說髒話,不是嗎?
嗯。以前没有注意这句话, 囫囵吞枣了。从没有看过中文译本。被你这样一说, 真的要找出来重新读。
ReplyDeleteGood points. Good translation.
ReplyDelete