Thursday, March 15, 2012

If ─ 假如



IF—

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

假如你能保持清醒,
當所有和你有關的人都失掉了他們的理智,還責怪你時

假如你能信靠自己的立場,
當眾人都懷疑你時,也寬容他們的疑慮

假如你能等待又能忍耐,
被毀謗時並不急於澄清,
被恨惡時卻不遷就屈服,
還能不偽善也不自以為是;

If you can dream—and not make dreams your master;

If you can think—and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;

假若你能夢想,又不活在夢中;

假若你能思考,卻不為思考而思考;

假若你能在勝利和挫敗之際,
卻看穿了這兩個假象只是一體的兩面;

假若你能忍受聽到你所傳講的真理
已經被惡棍扭曲成騙人的圈套,
或者看到你所奉獻畢生心血的破碎,
還能彎下腰身用破舊的工具重新建造;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

如果你能把所有贏來的往前一堆
孤注一擲,
輸了,從頭再來,
也從不吭一聲;

假如你能盡心、盡性、盡力
在他人都離棄時,守住你的崗位,
而且繼續堅持
只剩意志在告訴他們:「堅持下去!

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!

假若你和大眾交談還能保持你的美德,
或和權貴交往卻不失同理心;

假若無論敵友都對你無傷;

假若全人類都指望你,但沒人太靠近你;

假若你能將1分鐘記仇的時間拿來跑60秒的短跑,

這世界和世上的一切都歸你所有,
還有你將成為一個人,
我的兒子!

** Rudyard Kipling
** translated by Bill Lin

Kipling received the 1907 Nobel Prize for Literature. In a 1995 BBC opinion poll, this poem "If—"  was voted the UK's favorite poem.

There is an inscription above the entryway to the Wimbledon Centre  Court which reads —

"If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same" 

4 comments:

  1. 路人疑 on 2012/03/21 11:583/22/2012 8:07 AM

    這個翻譯太難了,你花了多少想像時間?
    在美國各樣課堂,有多少老師會介紹年青人念這類新詩?

    ReplyDelete
    Replies
    1. 我會想動手英翻中,是因為網路上的版本被愛得不像樣,等我看到原文,才知道老中們的確愛它的不像樣。

      等我翻到第四段,我才發現自己是獨自站在喜馬拉雅山的頂峰,因為沒有一位英文讀者唸到第四段的全部,就跳到最後一句。

      你能想像有一位父親有這樣大的胃口 ─ 兒子啊!全世界的所有都是你的...

      我真是苦啊!太孤獨了...

      Delete
    2. 如果在众人六神无主之时,你能镇定自若而不是人云亦云;
      如果被众人猜忌怀疑时,你能自信如常而不去妄加辩论;
      如果你有梦想,又不迷失自我;
      如果你有神思,而不走火入魔;
      如果在成功之后能不忘形于色,而在灾难之后也能勇于咀嚼苦果;
      如果你看到自己追求的美好破灭为一摊零碎的瓦砾,也不说放弃;
      如果你辛苦劳作,已是功成名就,为了新目标,你依旧冒险一搏,哪怕功名成为乌有;
      如果你跟村夫交谈而不变谦虚之态,和王侯散步而不露谄媚之颜;
      如果他人的爱憎左右不了你,如果你与任何人为伍都能卓然独立;
      如果所有的骚扰动摇不了你的意志,你能等自己心情平静后再作答;

      那么,你的修养就会如天地般博大,
      而你,就是真正的男子汉了,我的儿子!

      **留一個網路版

      Delete
  2. Andrew Murray -- The New Life3/22/2012 11:52 AM

    Yes; that is the love of God, that He gave His Son to us, for us, in us.

    ReplyDelete