Extracted
from Eve's Diary
Mark Twain
Bill Lin譯
這是我的禱告,也是我的盼望:希望我們能一起同生共死──這個盼望將永存於世,將存留於於每一位愛老公的妻子的心中,直到末了;它要被稱為夏娃的遺禱。
It is my
prayer, it is my longing, that we may pass from this life together--a longing
which shall never perish from the earth, but shall have place in the heart of
every wife that loves, until the end of time; and it shall be called by my
name.
我們之中,假如有一個必須先走,祈願容我先去;因為他堅強,我柔弱,他的需要我,不像我那樣的需要他──活著卻沒有他,生命就失掉了意義;我怎能受得了呢?這禱告也要永垂不朽,它將流傳,與我的子嗣同始終。我是首位妻子;而且在末後的那位妻子身上將重見我的身影。
But if one
of us must go first, it is my prayer that it shall be I; for he is strong, I am
weak, I am not so necessary to him as he is to me--life without him would not
be life; now could I endure it? This prayer is also immortal, and will not
cease from being offered up while my race continues. I am the first wife; and
in the last wife I shall be repeated.
****
在夏娃的墳前. . . .
亞當:「只要她在的地方,那兒就是伊甸園。」
At Eve's
Grave
****
馬友友的妻子Jill對他說:「我哪兒也不去,你在哪裡,那裡就是我的家。」
……
馬友友說:「我慶幸擁有了這樣一位集美麗、智慧和愛於一身的女性為伴侣。我們是大提琴上的弦和弓,誰離誰都不是琴,都不成音樂……」


不是奉承,你的翻譯真的比夏玉慧的(2001年出版,最近的一本,古董的就不要提了)好很多,她是唯美風格,流失幽默
ReplyDelete我必須在不失真的前提下,精益求精,歡迎指教批評才能進步。
Delete我是念科技reference manual 出身的,文學素養欠缺,還是期望切磋指教。
From DeepSeek:
ReplyDelete這是我的禱告,也是我的渴盼:但願我倆能一同離開此生——這份渴盼將永存於世,駐留在每一位深愛丈夫的妻子心中,直至時間的盡頭;它將以我的名為名。
然而,若我二人中必有一人要先走,我祈願那人是我;因他剛強,我柔弱,他之於我,遠勝我之於他——沒有他的生命,不成其為生命;這教我如何承受?這禱告也同樣永恆,只要我的族裔延續,它便永不止息。我是最初的妻子;那最後的妻子身上,也將重現我的身影。
在夏娃的墳前……
亞當:「伊甸之所在,即她之所在。」