Saturday, August 18, 2012

餅乾 orange



「你先給我一塊餅乾,我便回你一塊餅乾。」

乍看之下,很像是兩小無猜,在那兒分享餅乾,共度美好的童年時光。

不,不是這麼一回事。這是翻譯C.S. Lewis的成名大作《Mere Christianity》,海天書樓出版的《美哉基督信仰》第一章,第二段裡的一句話。原文是"Give me a bit of your orange, I gave you a bit of mine."

*********

我的女兒從3歲住休斯頓時開始,就跟著鄰居的小男孩一起上教堂,後來搬到達拉斯,變成老婆接送,她還是從不間斷的去她自己的教會。到了高中時,有時她的教友們還會到家裡來聚會。對於宗教信仰的事情,我們都是河水不犯井水,相安無事。只是當老爸的有時不免納悶,怎麼女兒不像有些信徒,家裡擺著兩個現成的非信徒,都沒想到要把他們一起拖下水?

當我對什麼是基督教開始認真起來的時候,我碰到了兩個很大的困難:一個是母親告訴我的:「你不可以學他們那樣的說一套做一套…。」另一個是耶穌告訴我們的:「不可以假冒為善。」所以對於什麼才是真正的基督徒,資深的女兒就成了我不恥下問的對象。天才女兒知道怎麼應付不信鬼神的老爸:
(1)把她的NIV版本的聖經送我去念(她再去買一本)。
(2)再送我C.S. Lewis的《Mere Christianity》。

女兒無言的舉動,告訴我三個重點:
(1)不要想從周遭的信徒裡,去找出什麼才是真正的基督徒;
(2)讓一個無神論的教授C.S. Lewis來告訴你,如何相信有神;
(3)不要一天到晚只念中文的東西。

既然是女兒無言的舉動,她當然不會用她的嘴巴告訴我這三點,這些完全是我自己的領會。而且我一發現C.S. Lewis的《Mere Christianity》不太好念。我很快的去找了一本中文譯本來念,書名叫《返璞歸真》,後來發現是跟《美哉基督信仰》同一本書,書名不同而已。

Lewis以他是無神論者的過來人的經驗,要把我們引領進有神的世界。所以一開始,他就列舉了幾句耳熟的日常生活爭論的話,告訴我們:「公道自在人心。」
"How'd you like it if anyone did the same to you?"「如果別人也這樣子搞你,你會高興嗎?」
"That's my seat, I was there first"「那是我的位子,是我先到的。」
"Leave him alone, he isn't doing you any harm"「由他去吧,他又没傷到你。」
"Why should you shove in first?" 「你憑什麼一來就插隊?」
"Give me a bit of your orange, I gave you a bit of mine"「分我一瓣橘子,我以前給過你。」
**「你先給我一小塊餅乾,我便回你一小塊餅乾。」
"Come on, you promised." 「嘿,這是你答應過的(不可反悔)。」

當年我念到第五句話時,覺得怪怪的,跟前後文不搭調,好像是在做利益交換,而不是在討公道,等我把原文本拿出來一對照:「嚇!怎麼把橘子變成餅乾?」一個頭左愰右愰,就是愰不出個所以然來。這個公案就在我的腦海裡擺了13年,一直到月初,我決定自己來翻譯這本書的時候,差一點又被嚇到兩眼發白。根據原文:

"Give me a bit of your orange, I gave you a bit of mine"

重點不是橘子餅乾,而是前半句用give,後半句用gave。主要的用意是:以前你沒有,我曾經與你分享,今日我沒有,你不應該和我分享嗎?

當年唐三藏到西天取經,不是搬回中原封塵,而是一字一句的翻出正解。我今天花了時間翻譯大師的名著,別無所求,為的也是不要再曲解大師的心意而已。

5 comments:

  1. Sharing is caring.

    The translation makes the sharing become a conditional trading also worry about no return.

    The C.S. original one sounds like... ask/expect for a return....or as a reminder to be fair.

    Neither one is a good model.

    ReplyDelete
    Replies
    1. 在C. S. Lewis的 6 個例句裡,說的是冥冥中,有個公道在每個人心中。有同理心的人都可以感受得到。這個公道也可以說是正義感或是公義。

      Delete
  2. 我終於知道當年唐三藏為什麼要去西天取經了。

    還有你罵人都不說髒話,不是嗎?

    ReplyDelete
  3. 嗯。以前没有注意这句话, 囫囵吞枣了。从没有看过中文译本。被你这样一说, 真的要找出来重新读。

    ReplyDelete
  4. Good points. Good translation.

    ReplyDelete