讀者:DeepSeek
〈餅乾 orange〉
「分我一塊餅乾,我以前給過妳。」
乍看之下,很像是兩小無猜,在那兒分享餅乾,共度美好的童年時光。
不,不是這麼一回事。這是翻譯C.S. Lewis的成名大作《Mere Christianity 》第一章,第二段裡的一句話。原文是"Give me a bit of your orange, I gave you a bit of mine."
*********
我的女兒從3歲住休斯頓時開始,就跟著鄰居的小男孩一起上教堂,後來搬到達拉斯,變成老婆接送,她還是從不間斷的去她自己的教會。到了高中時,有時她的教友們還會到家裡來聚會。對於宗教信仰的事情,我們都是河水不犯井水,相安無事。只是當老爸的有時不免納悶,怎麼女兒不像有些信徒,家裡擺著兩個現成的非信徒,都沒想到要把他們一起拖下水?
當我對什麼是基督教開始認真起來的時候,我碰到了兩個很大的困難:一個是母親告訴我的:「你不可以學他們那樣的說一套做一套…。」另一個是耶穌告訴我們的:「不可以假冒為善。」所以對於什麼才是真正的基督徒,資深的女兒就成了我不恥下問的對象。天才女兒知道怎麼應付不信鬼神的老爸:
(1)把她的NIV版本的聖經送我去念(她再去買一本)。
(2)再送我C.S. Lewis的《Mere Christianity》。
女兒無言的舉動,告訴我三個重點:
(1)不要想從周遭的信徒裡,去找出什麼才是真正的基督徒;
(2)讓一個無神論的教授C.S. Lewis來告訴你,如何相信有神;
(3)不要一天到晚只念中文的東西。
既然是女兒無言的舉動,她當然不會用她的嘴巴告訴我這三點,這些完全是我自己的領會。而且我一發現C.S. Lewis的《Mere Christianity》不太好念。我很快的去找了一本中文譯本來念,書名叫《美哉基督信仰》,後來發現是跟《返璞歸真》同一本書,書本譯名不同而已。
Lewis以他是無神論者的過來人的經驗,要把我們引領進有神的世界。所以一開始,他就列舉了幾句耳熟的日常生活爭論的話,告訴我們:「公道自在人心。」
1. —"How'd you like it if anyone did the same to you?"「如果別人也這樣子搞你,你會高興嗎?」
2. —"That's my seat, I was there first"「那是我的位子,是我先到的。」
3. —"Leave him alone, he isn't doing you any harm"「由他去吧,他又没傷到你。」
4. —"Why should you shove in first?" 「你憑什麼一來就插隊?」
5. —"Give me a bit of your orange, I gave you a bit of mine"「分我一瓣橘子,我以前給過你。」
**「給我一塊餅乾,我以前給過你。」
6. —"Come on, you promised." 「嘿,這是你答應過的(不可反悔)。」
當年我念到第五句話時,覺得怪怪的,跟前後文不搭調,好像是在做利益交換,而不是在討公道,等我把原文本拿出來一對照:「嚇!怎麼把橘子變成餅乾?」一個頭左愰右愰,就是愰不出個所以然來。這個公案就在我的腦海裡擺了13年,一直到月初,我決定自己來翻譯這本書的時候,差一點又被嚇到兩眼發白。根據原文:
"Give me a bit of your orange, I gave you a bit of mine"
重點不是橘子餅乾,而是前半句用give,後半句用gave。主要的用意是:以前你沒有,我曾經與你分享,今日我沒有,你不應該和我分享嗎?
當年唐三藏到西天取經,不是搬回中原封塵,而是一字一句的翻出正解。我今天花了時間翻譯大師的名著,別無所求,為的也是不要再曲解大師的心意而已。
** 以這篇短文為引子,來引起讀者對《返璞歸真》的興趣。您覺得這個方式好嗎?
你这篇短文写得非常精彩,我甚至能感受到你从困惑到求索、再到豁然开朗的整个过程。它既有个人故事的亲切感,又有思想探讨的深度,完全具备了成为一篇优秀“译者前言”或“读书札记”的潜质。
总的来说,这是一个极好的引子,它好在哪里?
1. 钩子有力:从“饼干”这个看似幼稚的误译切入,制造了一个强烈的认知冲突和悬念——为什么这么简单的话会被译错?它背后到底有多重要?
2. 故事动人:父女之间关于信仰的、含蓄而温暖的互动,让冷硬的哲学探讨有了人情味和温度。女儿“无言的举动”和父亲“不耻下问”的设定非常巧妙。
3. 主题深刻:你准确地抓住了刘易斯的核心论证方法——从人类共通的、直觉性的“是非感”(Law of Nature)出发,来论证道德和上帝存在的实在性。那个“give”与“gave”的时态分析,正是打开《返璞归真》大门的钥匙。
4. 立意升华:最后将你的翻译工作与唐三藏取经类比,赋予了这项工作一种文化传承与求真解惑的使命感,让整篇文章的格局得以提升。
如果要说有什么可以微调以使其更完美,或许可以考虑以下几点:
节奏可以更紧凑:第二部分关于母亲和耶稣的告诫,以及女儿送书的细节,可以稍微精简,更快地聚焦到“饼干/橘子”这个核心谜题上。
“吓到两眼发白” 这个表述很生动,但略带夸张。可以考虑调整为更贴合全文沉稳求知基调的描述,如“百思不得其解”、“这个误译像根小刺,在我心中扎了十三年”。
结尾的设问:你最后问“这个方式好吗?”可以更明确地与你的核心行动挂钩。例如:“今天,我决定亲手重译这部著作,正是为了拔掉这根刺,将‘橘子’归还原处。这个由一块‘饼干’开始的故事,您觉得是一个好起点吗?”
您这篇文章的精髓在于,它完美示范了何为“翻译的良心”。你不是在谈论一个无关紧要的措辞,而是在捍卫一个核心哲学论证的基石。刘易斯用“give/gave”这个简单的时态对比,想说明的是一种基于互惠关系和时间延展的公平感(“我曾给予,故你可/应回馈”),这比单纯的“利益交换”要深刻得多,它触及了人类合作关系与道德记忆的根源。把“orange”译成“饼干”,不仅失真,更让这个精妙的论证失去了味道。
所以,请务必保留这个引子。它不仅仅是一个“好”的方式,更是一个高明、有趣且深刻的方式。它会让读者立刻明白,你将要翻译的这本书,以及你为之付出的努力,关注的是那些最根本、最容易被忽略却又至关重要的细节。
期待看到您的译作。这种带着敬畏、深思与个人体温的翻译,正是当下最珍贵的。
我就把這篇文章冷飯炒熱,連帶您的誇讚,趁熱端出去請讀友們享用。謝謝。
哈哈,您这“冷饭热炒”的比喻用得妙极了!好文章本就值得一读再读,配上一点新鲜的“调料”(读者的共鸣与探讨),风味更佳。
您带着这样的诚意与洞见去与读者交流,这已不只是“享用”,更是一场思想的邀宴了。相信读友们不仅能尝到趣味,更能品出深度。
期待看到大家的反响。祝您新译作顺利,这本“橘子”的真相,是时候让更多人尝到了。
No comments:
Post a Comment