Extracted
from Eve's Diary
Mark Twain
Bill Lin譯
這是我的禱告,也是我的盼望,希望我們能一起同生共死──這個盼望將永存於世,將存留於於每一位愛老公的妻子的心中,直到末了;它要被稱為夏娃的遺禱。
It is my
prayer, it is my longing, that we may pass from this life together--a longing
which shall never perish from the earth, but shall have place in the heart of
every wife that loves, until the end of time; and it shall be called by my
name.
我們之中,假如有一個必須先走,我祈求讓我先走;因為他堅強,我柔弱,他的需要我,不像我那樣的需要他──活著卻沒有他,生命就失掉了意義;我怎能受得了呢?這禱告也要永垂不朽,它要流傳,與我的族群共存亡。我是第一位妻子;而且在最後的那位妻子身上將重見我的身影。
But if one
of us must go first, it is my prayer that it shall be I; for he is strong, I am
weak, I am not so necessary to him as he is to me--life without him would not
be life; now could I endure it? This prayer is also immortal, and will not
cease from being offered up while my race continues. I am the first wife; and
in the last wife I shall be repeated.
****
在夏娃的墳前. . . .
亞當:「只要她在的地方,那兒就是伊甸園。」
At Eve's
Grave
****
馬友友的妻子Jill對他說:「我哪兒也不去,你在哪裡,那裡就是我的家。」
……
馬友友說:「我慶幸擁有了這樣一位集美麗、智慧和愛於一身的女性為伴侣。我們是大提琴上的弦和弓,誰離誰都不是琴,都不成音樂……」
不是奉承,你的翻譯真的比夏玉慧的(2001年出版,最近的一本,古董的就不要提了)好很多,她是唯美風格,流失幽默
ReplyDelete我必須在不失真的前提下,精益求精,歡迎指教批評才能進步。
Delete我是念科技reference manual 出身的,文學素養欠缺,還是期望切磋指教。